湖心亭看雪翻译

  • A+
所属分类:旧体诗
诗歌网收录整理古诗词“湖心亭看雪翻译”,文章包括诗歌作品简介,原文,注释,翻译,赏析,讲解等,非常的详尽,希望对您有所帮助,小编整理于网络,书归正传一起来欣赏下这首古诗吧.

湖心亭看雪

明代:张岱

崇祯五年十二月,余住西湖.大雪三日,湖中人鸟声俱绝.是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪.雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白.湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已.(余拏一作:余挐)

到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸.见余大喜曰:"湖中焉得更有此人?"拉余同饮.余强饮三大白而别.问其姓氏,是金陵人,客此.及下船,舟子喃喃曰:"莫说相公痴,更有痴似相公者!"

译文及注释

译文

崇祯五年十二月,我住在西湖边.大雪接连下了多日,湖中游人全无,连飞鸟的声音都消失了.这天初更时分,我撑着一叶小舟,穿着细毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭看雪.湖面上冰花一片弥漫,天与云与山与水,浑然一体,白茫茫一片.湖上的影子,只有一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三粒人影罢了.

到了湖心亭上,看见有两人铺好毡子,相对而坐,一个童子正把酒炉里的酒烧得滚沸.他们看见我,非常高兴地说:"想不到在湖中还会有您这样有闲情逸致的人!"于是拉着我一同饮酒.我尽情的喝了三大杯酒,然后和他们道别.问他们的姓氏,得知他们是金陵人,在此地客居.等到了下船的时候,船夫喃喃地说:"不要说相公您痴,还有像相公您一样痴的人啊!"

注释

崇祯五年:公元1632年.崇祯,是明思宗朱由检的年号(1628-1644).

俱:都.

绝:消失.

是日更(gēng)定:是,代词,这.更定:指初更以后.晚上八点左右.定:停止,结束.

余:第一人称代词,我.

拏:通"桡",撑(船).

拥毳(cuì)衣炉火:穿着细毛皮衣,带着火炉.毳衣:细毛皮衣.毳:鸟兽的细毛.

雾凇沆砀:冰花一片弥漫.雾,从天上下罩湖面的云气.凇,从湖面蒸发的水汽.沆砀,白气弥漫的样子.曾巩《冬夜即事诗》自注:"齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇.

上下一白:上上下下全白.一白,全白.一,全或都,一概.

惟:只有.

长堤一痕:形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹.堤,沿河或沿海的防水建筑物.这里指苏堤.一,数词.痕,痕迹.

一芥:一棵小草.芥,小草,比喻轻微纤细的事物;(像小草一样微小).

而已:罢了.

毡:毛毯.

焉得更有此人:意思是:想不到还会有这样的人.焉得,哪能.更,还.

拉:邀请.

强(qiǎng)饮:尽情喝.强,尽力,勉力,竭力.一说,高兴地,兴奋地.

大白:大酒杯.白;古人罚酒时用的酒杯,也泛指一般的酒杯,这里的意思是三杯酒.

客此:客,做客,名词作动词.在此地客居.

及:等到.

舟子:船夫.

喃喃:低声嘟哝.

莫:不要.

相公:原意是对宰相的尊称,后转为对年轻人的敬称及对士人的尊称.

更:还.

痴似:痴于,痴过.痴,特有的感受,来展示他钟情山水,淡泊孤寂的独特个性,本文为痴迷的意思.